2 Kings 8:2

LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα   N-PRI ελισαιε G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G846 D-NSF αυτη G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και   V-IAI-3S παρωκει G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G246 A-GPM αλλοφυλων G2033 N-NUI επτα G2094 N-APN ετη
HOT(i) 2 ותקם האשׁה ותעשׂ כדבר אישׁ האלהים ותלך היא וביתה ותגר בארץ פלשׁתים שׁבע שׁנים׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H6965 ותקם arose, H802 האשׁה And the woman H6213 ותעשׂ and did H1697 כדבר after the saying H376 אישׁ of the man H430 האלהים of God: H1980 ותלך went H1931 היא and she H1004 וביתה with her household, H1481 ותגר and sojourned H776 בארץ in the land H6430 פלשׁתים of the Philistines H7651 שׁבע seven H8141 שׁנים׃ years.
Vulgate(i) 2 quae surrexit et fecit iuxta verbum hominis Dei et vadens cum domo sua peregrinata est in terra Philisthim diebus multis
Clementine_Vulgate(i) 2 Quæ surrexit, et fecit juxta verbum hominis Dei: et vadens cum domo sua, peregrinata est in terra Philisthiim diebus multis.
Wycliffe(i) 2 And sche roos, and dide bi the word of the man of God; and sche yede with hir hows, and was in pilgrimage in the lond of Philistym many daies.
Coverdale(i) 2 The woman gat her vp, and dyd as the man of God sayde, & wente with hir housholde, and was a straunger in the londe of the Philistynes seuen yeare.
MSTC(i) 2 And the woman arose and did after the saying of the man of God, and went both she and her household and sojourned in the land of the Philistines seven years.
Matthew(i) 2 And the woman arose and dyd after the saying of the man of God, & went both she & her houshold & soiourned in the lande of the Philistines seuen yeare.
Great(i) 2 And the woman arose, and dyd after the sayinge of the man of God, and went both she and her houshold, & soiourned in the lande of the Philistines seuen yere.
Geneva(i) 2 And the woman arose, and did after the saying of the man of God, and went both shee and her housholde and soiourned in the lande of the Philistims seuen yeeres.
Bishops(i) 2 And the woman arose, and dyd after the saying of the man of God, and went both she and her houshold, & soiourned in the land of the Philistines seue yeres
DouayRheims(i) 2 And she arose, and did according to the word of the man of God: and going with her household, she sojourned in the land of the Philistines many days.
KJV(i) 2 And the woman arose, and did after the saying of the man of God: and she went with her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years.
KJV_Cambridge(i) 2 And the woman arose, and did after the saying of the man of God: and she went with her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years.
Thomson(i) 2 the woman arose and did according to the word of Elisha, and both she and her family sojourned in the land of the Philistines seven years.
Webster(i) 2 And the woman arose, and did according to the saying of the man of God: and she went with her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years.
Brenton(i) 2 And the woman arose, and did according to the word of Elisaie, both she and her house; and they sojourned in the land of the Philistines seven years.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ ἀνέστη ἡ γυνὴ, καὶ ἐποίησε κατὰ τὸ ῥῆμα Ἑλισαιὲ καὶ αὐτὴ καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς, καὶ παρῴκει ἐν γῇ ἀλλοφύλων ἑπτὰ ἔτη.
Leeser(i) 2 And the woman arose, and did after the word of the man of God; and she went, she with her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years.
YLT(i) 2 And the woman riseth, and doth according to the word of the man of God, and goeth, she and her household, and sojourneth in the land of the Philistines seven years.
JuliaSmith(i) 2 And the woman will rise and will do according to the word of the man of God: and will go, she and her house, and she will sojourn in the land of the rovers seven years.
Darby(i) 2 And the woman rose up, and did according to the saying of the man of God, and went, she and her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years.
ERV(i) 2 And the woman arose, and did according to the word of the man of God: and she went with her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years.
ASV(i) 2 And the woman arose, and did according to the word of the man of God; and she went with her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And the woman arose, and did according to the word of the man of God; and she went with her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years.
Rotherham(i) 2 So the woman arose, and did according to the word of the man of God,––and took her journey, she and her household, and she sojourned in the land of the Philistines, seven years.
CLV(i) 2 And the woman rises, and does according to the word of the man of Elohim, and goes, she and her household, and sojourns in the land of the Philistines seven years.
BBE(i) 2 So the woman got up and did as the man of God said; and she and the people of her house were living in the land of the Philistines for seven years.
MKJV(i) 2 And the woman arose and did according to the word of the man of God. And she went with her household, and lived in the land of the Philistines seven years.
LITV(i) 2 And the woman rose up and did according to the word of the man of God. And she and her household went and stayed in the land of the Philistines seven years.
ECB(i) 2 And the woman rises and works after the word of the man of Elohim: and she goes with her household and sojourns in the land of the Peleshethiy seven years.
ACV(i) 2 And the woman arose, and did according to the word of the man of God. And she went with her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years.
WEB(i) 2 The woman arose, and did according to the man of God’s word. She went with her household, and lived in the land of the Philistines for seven years.
NHEB(i) 2 The woman arose, and did according to the word of the man of God. She went with her household, and lived in the land of the Philistines seven years.
AKJV(i) 2 And the woman arose, and did after the saying of the man of God: and she went with her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years.
KJ2000(i) 2 And the woman arose, and did after the saying of the man of God: and she went with her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years.
UKJV(i) 2 And the woman arose, and did after the saying of the man of God: and she went with her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years.
TKJU(i) 2 And the woman arose, and did after the saying of the man of God: And she went with her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years.
EJ2000(i) 2 Then the woman arose and did as the man of God told her; and she went with her household and sojourned in the land of the Philistines seven years.
CAB(i) 2 And the woman arose, and did according to the word of Elisha, both she and her house; and they sojourned in the land of the Philistines seven years.
LXX2012(i) 2 And the woman arose, and did according to the word of Elisaie, both she and her house; and they sojourned in the land of the Philistines seven years.
NSB(i) 2 She followed his instructions and left with her family to live in Philistia for the seven years.
ISV(i) 2 So the woman followed the instructions given to her by the man of God, and she went to the territory of the Philistines to live for seven years with her household.
LEB(i) 2 So the woman got up and did according to the word of the man of God. She and her household went and dwelt as an alien in the land of the Philistines for seven years.
BSB(i) 2 So the woman had proceeded to do as the man of God had instructed. And she and her household lived as foreigners for seven years in the land of the Philistines.
MSB(i) 2 So the woman had proceeded to do as the man of God had instructed. And she and her household lived as foreigners for seven years in the land of the Philistines.
MLV(i) 2 And the woman arose and did according to the word of the man of God. And she went with her household and traveled in the land of the Philistines seven years.
VIN(i) 2 Then the woman arose and did as the man of God told her; and she went with her household and sojourned in the land of the Philistines seven years.
Luther1545(i) 2 Das Weib machte sich auf und tat, wie der Mann Gottes sagte, und zog hin mit ihrem Hause und war Fremdling in der Philister Lande sieben Jahre.
Luther1912(i) 2 Das Weib machte sich auf und tat, wie der Mann Gottes sagte, und zog hin mit ihrem Hause und wohnte in der Philister Land sieben Jahre.
ELB1871(i) 2 Und das Weib machte sich auf und tat nach dem Worte des Mannes Gottes: sie ging hin, sie und ihr Haus, und weilte in dem Lande der Philister sieben Jahre.
ELB1905(i) 2 Und das Weib machte sich auf und tat nach dem Worte des Mannes Gottes: sie ging hin, sie und ihr Haus, und weilte in dem Lande der Philister sieben Jahre.
DSV(i) 2 En de vrouw had zich opgemaakt, en had gedaan naar het woord van den man Gods; want zij was gegaan met haar huisgezin, en had als vreemdeling verkeerd in het land der Filistijnen, zeven jaren.
Giguet(i) 2 Et la femme se leva; elle fit selon la parole d’Élisée, elle et toute sa maison; puis, elle demeura sept ans au pays des Philistins.
DarbyFR(i) 2 Et la femme se leva et fit selon la parole de l'homme de Dieu, et s'en alla, elle et sa maison, et séjourna au pays de Philistins sept ans.
Martin(i) 2 Cette femme-là donc s'étant levée avait fait selon la parole de l'homme de Dieu, et s'en était allée, elle et sa famille, et avait demeuré sept ans au pays des Philistins.
Segond(i) 2 La femme se leva, et elle fit selon la parole de l'homme de Dieu: elle s'en alla, elle et sa maison, et séjourna sept ans au pays des Philistins.
SE(i) 2 Entonces la mujer se levantó, e hizo como el varón de Dios le dijo; y se partió ella con su familia, y vivió en tierra de los filisteos siete años.
ReinaValera(i) 2 Entonces la mujer se levantó, é hizo como el varón de Dios le dijo: y partióse ella con su familia, y vivió en tierra de los Filisteos siete años.
JBS(i) 2 Entonces la mujer se levantó, e hizo como el varón de Dios le dijo; y partió ella con su familia, y vivió en tierra de los filisteos siete años.
Albanian(i) 2 Kështu gruaja u ngrit dhe veproi sipas fjalës së njeriut të Perëndisë; iku me familjen e saj dhe banoi në vendin e Filistejve shtatë vjet.
RST(i) 2 И встала та женщина, и сделала по слову человека Божия; и пошла она и дом ее, и жила в земле Филистимской семь лет.
Arabic(i) 2 فقامت المرأة وفعلت حسب كلام رجل الله وانطلقت هي وبيتها وتغربت في ارض الفلسطينيين سبع سنين
Bulgarian(i) 2 И жената беше станала и беше постъпила според думите на Божия човек, и беше отишла, тя и домът й, и беше пребивавала седем години във филистимската земя.
Croatian(i) 2 Žena usta i učini kako joj je rekao čovjek Božji: otišla je, ona i njena obitelj, i ostala sedam godina u zemlji filistejskoj.
BKR(i) 2 Vstavši tedy žena, učinila vedlé řeči muže Božího, a odešla s čeledí svou, a bydlila pohostinu v zemi Filistinských sedm let.
Danish(i) 2 Og Kvinden gjorde sig rede og gjorde efter den Guds Mands Ord; og hun drog bort, hun og hendes Hus, og opholdt sig i Filisternes Land i syv Aar.
CUV(i) 2 婦 人 就 起 身 , 照   神 人 的 話 帶 著 全 家 往 非 利 士 地 去 , 住 了 七 年 。
CUVS(i) 2 妇 人 就 起 身 , 照   神 人 的 话 带 着 全 家 往 非 利 士 地 去 , 住 了 七 年 。
Esperanto(i) 2 Kaj la virino levigxis kaj faris laux la vorto de la homo de Dio, kaj sxi iris, sxi kaj sxia domo, kaj logxis en la lando de la Filisxtoj sep jarojn.
Finnish(i) 2 Vaimo nousi ja teki niinkuin Jumalan mies sanoi, ja matkusti huoneinensa, ja oli outona Philistealaisten maalla seitsemän vuotta.
FinnishPR(i) 2 Niin vaimo nousi ja teki Jumalan miehen sanan mukaan: hän lähti ja asui perheinensä muukalaisena filistealaisten maassa seitsemän vuotta.
Haitian(i) 2 Fanm lan leve, li fè sa pwofèt la te ba li konsèy fè a. Li pati ansanm ak tout fanmi l' al rete nan peyi Filisti a pandan sètan.
Hungarian(i) 2 És felkelt az asszony, és az Isten emberének beszéde szerint cselekedék, és elment õ és az õ háznépe, és lakék a Filiszteusok földében hét esztendeig.
Indonesian(i) 2 Wanita itu melakukan apa yang dikatakan Elisa, dan berangkat ke negeri Filistin untuk tinggal di situ.
Italian(i) 2 Quella donna dunque si levò, e fece come l’uomo di Dio le avea detto, e se ne andò con la sua famiglia, e dimorò nel paese de’ Filistei sette anni.
ItalianRiveduta(i) 2 E la donna si levò, e fece come le avea detto l’uomo di Dio; se ne andò con la sua famiglia, e soggiornò per sette anni nel paese de’ Filistei.
Korean(i) 2 여인이 일어나서 하나님의 사람의 말대로 행하여 그 권속과 함께 가서 블레셋 사람의 땅에 칠년을 우거하다가
Lithuanian(i) 2 Moteris padarė pagal Dievo vyro žodį. Ji nuvyko su savo namiškiais į filistinų kraštą ir septynerius metus gyveno ten kaip ateivė.
PBG(i) 2 Wstała tedy ona niewiasta, i uczyniła według słowa męża Bożego; a poszła ona i dom jej, i była gościem w ziemi Filistyńskiej przez siedm lat.
Portuguese(i) 2 A mulher, pois, levantou-se e fez conforme a palavra do homem de Deus; foi com a sua família, e peregrinou na terra dos filisteus sete anos.
Norwegian(i) 2 Og kvinnen gjorde sig rede og gjorde efter den Guds manns ord; hun drog bort med hele sitt hus og opholdt sig som fremmed i filistrenes land i syv år.
Romanian(i) 2 Femeia s'a sculat, şi a făcut după cuvîntul omului lui Dumnezeu: a plecat, ea şi casa ei, şi a locuit şapte ani în ţara Filistenilor.
Ukrainian(i) 2 І встала та жінка, і зробила за словом Божого чоловіка. І пішла вона та її дім, і замешкала в филистимському краї сім літ.